How to Speak Like a Brit? You'll Need Some British English Idioms
Do crocodiles really
cry? It's not what you think. Our latest English language lesson đ is a treasure trove of British animal idioms that intriguingly mirror those used by the French. A nice relaxed listen & learn way to enrich your English vocabulary and conversation prowess.
Here's why you'll love this lesson:
- đŹ Learn idiomatic expressions and improve your fluency
- đŤđˇ Learn new cultural language connections for French speakers
- đ§ Improve your British English comprehension with engaging examples
âLesson transcript: https://adeptenglish.com/lessons/english-idioms-similar-in-french/
Courage is resistance to fear, mastery of fear, not absence of fear.
â Mark Twain
Start listening and you'll discover that languages often mirror each other, making it easier to remember these colourful idiomatic expressions and phrases that appear in everyday conversations.
Plus, it's a fun way to enrich your next conversation much more interesting, a great way to level up your spoken English.
To avoid criticism, say nothing, do nothing, be nothing.
â Aristotle
So if someone asks you if your being an ostrich? You'll stand a fighting chance of understanding what on earth they mean! Learn much more on our website. Join the fun lesson! đ #EnglishIdioms #LearnWithUs
More About This Lesson
A world of English and French animal idioms! It's remarkable just how often we British use idioms. These fun phrases can sometimes be confusing, but in this lesson we'll explain what they mean and show you how to use them. Learning these idioms will help you add some colourful expressions to your English language skills, making your conversations more interesting and engaging.
The question isn't who is going to let me; it's who is going to stop me.
â Ayn Rand
In this lesson, you'll gain lots of benefits. You'll learn how English and French share many animal idioms, making it easier to remember them. Plus, you'll discover how these idioms can help you speak British English more fluently and with more confidence.
- Learn common idioms to sound fluent.
- Discover idioms' meanings through examples.
- Understand cultural expressions in English.
- Compare English idioms to French ones.
- Improve vocabulary with animal words.
- Get tips on overcoming language fear.
- Realize idioms' emotional expressions.
- Learn myths behind some idioms.
- Recognize idioms shared across languages.
- Practice listening for language mastery.
Engaging with this lesson offers more than just language learning. You'll explore the rich history and interesting facts behind idioms, like the bravery behind 'chicken out' or the truth about 'crocodile tears.' These insights make learning more than just memorizationâthey connect you with the culture and history of the language.
Authenticity is the daily practice of letting go of who we think we're supposed to be and embracing who we are.
â BrenĂŠ Brown
- Help us make more content with a donation https://adeptengli.sh/donate
Ready to make your English conversations more colorful and fun? Join us and improve your English skills with our animal idioms lesson. Follow and subscribe to our podcast for more exciting lessons. Let's dive into the joy of learning English together!
FAQ
- What does "ĂŞtre une poule mouillĂŠe" mean, and how is it expressed in English? "Ătre une poule mouillĂŠe" translates literally to "to be a wet chicken" in French, describing someone easily frightened or lacking courage. In English, we use the term "chicken" in a similar context, such as in the expressions "Are you a chicken?" or "to chicken out," which also describe lacking courage or deciding not to do something out of fear.
- Can you explain the idiom "crocodile tears" and its French equivalent? "Crocodile tears" refers to insincere or fake tears, suggesting manipulation rather than genuine sadness. The French equivalent, "des larmes de crocodile," holds the same meaning. This idiom is based on an old belief that crocodiles cry while eating their prey, although these tears are not due to emotions but are a natural occurrence during feeding.
- What does "faire lâautruche" mean, and what is its English counterpart? "Faire lâautruche," or "to do an ostrich," is a French idiom used to describe avoiding facing a problem, similar to the English idiom "to bury your head in the sand." Both expressions draw on the mistaken belief that ostriches bury their heads in the sand to avoid danger, symbolizing denial or avoidance of reality.
- How is the concept of having a short memory expressed in both English and French idioms? In English, we say "to have a memory like a goldfish" to describe someone with a short memory, based on the myth that goldfish can only remember for a few seconds. The French equivalent is "avoir une mĂŠmoire de poisson rouge," translating directly to the same meaning. Despite being a myth, this idiom is popular in both languages to humorously describe forgetfulness.
- What does it mean to be called "the black sheep" in English, and how is it expressed in French? Being called "the black sheep" in English, or "le mouton noir" in French, refers to a person who is considered different, unconventional, or the odd one out, often in a family or group setting. This idiom stems from the rarity and lesser value of black sheep's wool compared to white sheep, symbolizing someone who stands out or doesn't fit in with the majority.
Today's English language lesson on idioms is a linguistic zoo where English and French animal idioms roam free, unlocking a world where chickens fear the sky and crocodiles weep like actors. It's a safari of sayings!
Most Unusual Words:
- Chicken: A bird we eat or get eggs from. When someone is called a 'chicken' in English, it means they are scared or lack courage.
- Crocodile tears: Fake tears. When someone cries 'crocodile tears', they aren't really sad. They're just pretending to make others think they are sad.
- Ostrich: A very big bird that can't fly. Saying someone is 'burying their head in the sand' like an ostrich means they are ignoring problems, hoping they will just go away.
- Goldfish: A small fish often kept as a pet. The phrase 'to have a memory like a goldfish' means to forget things very quickly, but it's not actually true about goldfish.
- Black sheep: The unusual one in a group. When someone is called 'the black sheep', it means they are different from the others, often in a way that is not accepted by the rest.
- High horse: When someone is on their 'high horse', they are acting as if they are better than others and criticizing them.
- Cat's away, the mice will play: This means when the person in charge is not there, others will do things they normally wouldn't, taking advantage of the absence to break the rules.
Most Frequently Used Words:
Word | Count |
---|---|
English | 20 |
French | 16 |
Their | 12 |
Someone | 11 |
Black | 11 |
Means | 10 |
Sheep | 9 |
Well | 7 |
Really | 7 |
Ostriches | 7 |
Listen To The Audio Lesson Now
Transcript: British English Idioms You Can Use Everyday
English Animal Idioms - some are the same in French!
Hi there. Have you ever wondered why English has with so many phrases that just donât make sense? Imagine calling someone a âchickenâ or accusing them of âcrying crocodile tearsâ. Sounds strange, doesnât it? Well, today, we are back in the wonderful world of English idioms, specifically those involving animals. And also many of these idioms are not just found in English but are in French too! Thatâs âFrenchâ, FRENCH, the language of France. The same idiom in these two languages may not be exactly the same, but theyâre very close! For each one, Iâll give you and explanation and also some examples so that you can remember the English version. If youâre a French speaker, youâre allowed to smile at my French pronunciation - and if youâre not and youâre not learning French, just focus on the English! Here goes.
Hello, Iâm Hilary, and youâre listening to Adept English. We will help you to speak English fluently. All you have to do is listen. So start listening now and find out how it works.
Donât be a chicken!
Thereâs an expression in French âĂŞtre une poule mouillĂŠeâ, which means literally âto be a wet chickenâ. âWetâ or âmouillĂŠeâ in French - just means âcovered in water, dampâ. And a chicken, CHICKEN is a hen, a bird that we eat and whose eggs we eat too. So this expression, âĂŞtre une poule mouillĂŠeâ, this idiom in French or English is used to describe someone who gets frightened very easily, someone whoâs not very courageous. Imagine children daring each other to climb a tall tree, saying, "What's the matter? Are you a chicken?" So in English, we donât say âa wet chickenâ, but we do use âchickenâ to describe someone who âhas a lack of courageâ. Children might mock each other âAre you a chicken?â - if one of them is afraid to perform some stunt or other. And we might say it of ourselves âOh, Iâm going to chicken out â - meaning âIâm not going to do what the others are doing - Iâm too scaredâ. Thatâs a verb, âto chicken outâ, meaning to avoid doing the scary thing. Another thing we say in English thatâs related - âIâm too chickenâ - meaning I donât have the courage, itâs too scary. âIâm too chicken to go parachute jumpingâ. That is certainly true for me. âAm I chickening out of doing a parachute jump?â Too right!
đˇ
A cartoon super chicken asking are you chicken? Emotions in Idioms: Cry Like a Crocodile?
Are you crying crocodile tears?
What about the expression in French âdes larmes du crocodileâ - and in English we would say âcrocodile tearsâ. So a crocodile? CROCODILE? Well, these are terrifying animals, rather like a lizard, but actually 17 feet long or over 5m! Argh - wouldnât want to meet one of those! They swim in rivers and they hide, waiting to eat you and theyâve got lots of teeth! Not my favourite animal, the crocodile. And âdes larmes du crocodileâ or in English âcrocodile tearsâ? So a âtearâ, TEAR - this is the liquid which might come out of a personâs eyes, when they cry, when theyâre sad. But the tears of a crocodile are not real - theyâre not about sadness. So if you say that someone is âcrying crocodile tearsâ it means that you donât think that they really feel sad and the tears are more there for the effect on other people. Itâs manipulative, in other words! Thatâs crocodile tears. And is it really true? Do crocodiles cry tears? Well, apparently this has been put to the test - and they do. But crocodiles cry while eating their prey, PREY. That means other animals for their lunch, if you like! So crocodiles cry not because theyâre sad - itâs just something that happens when they eat. Their eyes âfroth and bubbleâ apparently and scientists really donât know why. So crocodiles arenât feeling emotional and theyâre not trying to trick us - itâs just what happens when they eat! But when we say it of a human being âtheyâre crying crocodile tearsâ, weâre suggesting they're being manipulative, not truly upset.
Hundreds more podcasts on our website
If youâre enjoying this podcast, donât forget that there are 100s more podcasts on our website. You can buy podcasts 50 at a time, to download to your phone or tablet. Theyâre yours then to use as often as you like. Imagine how much your English will improve if you listen to 50 podcasts! All there waiting for you at adept.english.com.
Boost Your Learning With Adept English
Ostriches - donât bury your heads in the sand!
Another French expression âfaire lâautrucheâ literally âto do an ostrichâ. âUne autrucheâ or âan ostrichâ, OSTRICH is a bird - a very big bird and one that doesnât fly. In English we might say someone âis being an ostrichâ, but really the related expression would be âto bury your head in the sandâ. Whatâs the connection? Well, those big birds - ostriches or âdes autruchesâ - they have a habit of putting their heads into the sand. It used to be thought to be that ostriches âburied their heads in the sandâ because they were frightened and they just didnât want to look. And this is the way we use it in English - and French. If someone says âYouâre being an ostrichâ - just like âfaire lâautrucheâ, they mean that youâre not really confronting the problem. Youâre trying to ignore a problem in the hope that it will go away. Youâre closing your eyes, pretending your problem isnât there. And we also might say of someone âOh heâs just burying his head in the sand. Heâs going to have to face it sooner or laterâ. So âto bury your head in the sandâ is a reference to this ostrich behaviour and means exactly the same as âyouâre being an ostrichâ.
The truth about ostriches
In actual fact, itâs been discovered that ostriches donât bury their heads in the sand because theyâre scared and âdonât want to lookâ. Unlike chickens, ostriches donât have a lot to be scared of! They stand around 9 feet or 2.74m tall, can kick very strongly to defend themselves. And if all else fails, they can run at 30mph for 10 miles if necessary - in metric, thatâs 48kph! So fear isnât really the motivation of ostriches when âburying their heads in the sandâ. What do they have to fear with statistics like that?! What ostriches are actually doing it turns out, is looking after their eggs. When an ostrich lays eggs, she makes a very large hole in the sand. Ostrich eggs are big - and then the ostriches covers the eggs with sand. So when an ostrich buries her head in the sand, really sheâs checking on her eggs or turning them over. But the expression still stands - âTo bury your head in the sandâ or âTo be an ostrichâ. Something we use quite a lot.
I have a memory like a goldfish
What about this one? In French âavoir une mĂŠmoire du poisson rougeâ and pretty much the same idiom in English âTo have a memory like a goldfishâ. So a âgoldfishâ or a âpoisson rougeâ - interesting that itâs âredâ in French and âgoldâ in English - you see âgoldfishâ, GOLDFISH in fishbowls, kept as pets. What do we mean âto have a memory like a goldfishâ? Well, itâs based on the idea that goldfish have particularly bad memories - they donât remember anything from more than 3 seconds ago in other words. Iâve heard that joke that a goldfish in a fishbowl, swimming round - doesnât remember long enough to know itâs swimming in a fishbowl. But this is rather like the ostrich - itâs not actually true that goldfish have bad memories. Itâs what you call a âmythâ, MYTH - but one that exists all over the world. In fact, there are many scientific studies which show that goldfish have quite good memories and are actually a lot cleverer than we give them credit for! But again, the expression, the idiom still sticks - âPlease remind me when I need to go out this afternoon - Iâve got a memory like a goldfishâ. The opposite - again which is used all over the world including in French - âavoir une mĂŠmoire dâĂŠlĂŠphantâ, or in English âto have a memory like an elephantâ. Another phrase âElephants never forgetâ - so we might say âOh, sheâs got a memory like an elephantâ meaning sheâs got a good memory - but sometimes I wish she wouldnât remember quite so well!
Are you the black sheep of your family?
Another idiom thatâs both in French and English? âLe mouton noirâ or in English âthe black sheepâ. âBlackâ, BLACK is a colour you probably know - and âun moutonâ or âa sheepâ in English, SHEEP means the animal that we get wool from. Sheep live on hillsides - they are farmed for their wool. So what do we mean if we say someone âis a black sheepâ, âun mouton noirâ or more often âthe black sheep of the familyâ? Well, most sheep arenât black - itâs something more unusual, so the black sheep sticks out, is very obvious in the flock. âFlockâ, FLOCK just means âa group of sheepâ. So thatâs a collective noun. And what do we mean by âthe black sheepâ or âthe black sheep of the familyâ? Itâs that that person is different, doesnât fit in, even may be a bit mysterious, they keep to themselves. Itâs often used in a negative way - itâs not necessarily positive to be âa black sheepâ. This phrase, this idiom may have come about because the wool from black sheep was less easy to sell. It couldnât be dyed different colours, like white sheep wool. âMy uncle is a bit of a black sheep - he lives abroad and we donât see him very muchâ.
Download The Podcast Audio & Transcript
Solve The Maths Problem To Download Podcast & Transcript
Letâs talk about âgetting on your high horseâ
Another one? In French âmonter sur ses grands chevauxâ - in English âto get on your high horseâ. âUn chevalâ in French or in English âa horseâ, HORSE - thatâs the animal that we ride - they go âclippety clopâ. And âto get on your high horseâ, means âto react critically to someone as though you are better than themâ. I think a good adjective here is âindignantâ - if someone âgets on their high horseâ, it means that theyâre seeing themselves as right, but also superior in judging the situationâ. âIndignantâ, INDIGNANT. The person âon the high horseâ, is criticising others from a superior position. The origins are fairly obvious - you can imagine in history, the people with the land and the money would be literally âon their high horseâ, showing their superiority when they spoke to the ordinary people. So thatâs âmonter sur ses grands chevauxâ or âto get on your high horseâ.
Practice Using Idioms In Real Situations
When the catâs away, the mice will play!
Last one for today - animal idioms that are the same in French as English. âQuand le chat est parti, les souris dansentâ - itâs not exactly the same, but almost. In English âWhen the catâs away, the mice will playâ. So in French, the mice dance, in English, they play. Tradition has it - and it think itâs true if you go off my cat Vladimir - mice are scared of cats and are very wary, very frightened when the cat is around because theyâre likely to be eaten. But if the catâs away? Well, the point of the expression - it means that when the person in charge, or the person who is boss is absent, people take advantage. They do things they wouldnât normally do. They âget away with moreâ, shall we say? If the big boss at work is absent, then maybe the staff get up to all kinds of things they wouldnât, if the boss was there. âQuand le chat est parti, les souris dansentâ or when the catâs away, the mice will play.
Goodbye
Hope youâve enjoyed my bit of French! Even if youâve no intention of learning French - Iâve kept it to a minimum - listen to this podcast a number of times, so that you can learn the phrases and remember them. Thereâs nothing like repeat listening to help you learn new words and idioms. Let us know whether there are idioms which are the same in your language as they are in English!
Enough for now. Have a lovely day. Speak to you again soon. Goodbye.
Thank you so much for listening. Please help me tell others about this podcast by reviewing or rating it. And, please share it on social media. You can find more listening lessons and a free English course at adeptenglish.com
Links
- Largest Crocodiles Ever Recorded
- Do Ostriches Really Bury Their Heads in the Sand?
- Do goldfish really have a 3-second memory?
- Help us make more content with a donation https://adeptengli.sh/donate
- More great idioms lessons
- Find us on Spotify
- Read along on YouTube
- Apple Podcasts
- Listen & Learn English Consonants Pronunciation Course
- English language courses
- Listen & Learn
- Podcast Bundles
- Downloads